О словаре

ПРЕДИСЛОВИЕ

1. О составе словаря.

Вопрос о составе фразеологического словаря чрезвычайно сложен и может решаться по-разному в зависимости от теоретических позиций авторов и стоящих перед ними практических задач, а также в зависимости от типа словаря. Так, состав фразеологии в толковом словаре, даже самом полном, не совпадает с составом фразеологического словаря, а одноязычный фразеологический словарь не идентичен словарю двуязычному. Очевидно, что состав двуязычного фразеологического словаря обладает своей спецификой. С одной стороны, такой словарь должен служить пособием для специалистов, переводчиков и лиц, изучающих язык, с другой — он предназначен для того, чтобы дать представление о фразеологии данного языка, и его состав имеет самостоятельную ценность.
Одна из задач фразеологического словаря — дать читателю представление о несвободной сочетаемости слов данного языка, об основных видах несвободных сочетаний, их структуре и семантических разновидностях, их формальных и семантических вариантах. Несвободные сочетания, которые включает данный словарь, толкуются авторами очень широко и в плане означаемого, и в плане означающего. К ним относятся не только собственно идиомы (chuparse los dedos, poner de oro y azul), не только образные выражения (напр., papel mojado, echar aceite al luego, andar a cara descubierta), но и лишенные образности и идиоматичности, мотивированные лексико-аналитические конструкции типа dar miedo, echar la culpa a uno, tomar/coger asco.
Учитывая практические интересы читателя двуязычного словаря, авторы включают и такие прозрачные, вполне мотивированные по значению единицы, как vivir de sus rentas, ради русского перевода стричь купоны. На границе свободных и несвободных сочетаний стоят и многочисленные предложные конструкции (de relumbrón, de refilón, de remache). Дается также некоторое количество языковых штампов, напр., формулы этикета, вроде,  que lo pase usted bien всего доброго hasta luego до скорого свидания и пр. К штампам можно отнести и устойчивые сравнения (bueno como el (buen) pan добрейший человекcolorado como la grana красный как рак).
Поскольку источниками служили не только словари, но и тексты, в корпус словаря вошли и некоторые авторские фразеологизмы или варианты. Ср. крылатые выражения, — по происхождению авторские окказионализмы, напр., están verdes зелен виноград.
В словарь почти не включались пословицы. Это объясняется тем, что пословицы составляют особый фонд семантических средств языка, тесно связанный с фольклором и обладающий своими специфическими характеристиками, которые делают целесообразным выделение пословиц в особые словари. В данном словаре находят отражение лишь те из пословиц, которые обладают идиоматичиостью, для русского читателя слабо мотивированы и трудно переводимы, вроде a la vejez, viruelas седина в бороду, бес в реброdonde las dan las toman как аукнется, так и откликнется.
Разумеется, не все виды несвободных сочетаний входят в словарь с одинаковой полнотой. Собственно идиомы и образные выражения, то есть те единицы, которые относятся к фразеологии в ее узком понимании, авторы старались представить в словаре возможно более полно. Показаны также по возможности исчерпывающе основные виды лексико-аналитических конструкций. Однако, являясь продуктивными и постоянно пополняясь, ряды этих конструкций могут включать и другие единицы, в том числе окказиональные, которые не нашли отражения в словаре (ср. латиноамериканские серии с существительными на -ada, -ida, вроде dar una conversada побеседоватьdar una descansada немного отдохнутьdar una leída почитать и т.п.). Это относится и к другим видам несвободных единиц, образующих серии (напр, a presión под давлением a bulto без разбора, чохомa destajo 1) сдельно; 2) неутомимо, без передышки; ср. также a secas просто, без прикрасa solas 1) самостоятельно; 2) наединеa necias глупо, по-дурацки. Некоторые виды несвободных сочетаний отражены в словаре далеко не исчерпывающе, так как этого не позволяют ни объем словаря, ни его задачи. Вместе с тем, присутствие образцов таких единиц показывает структуру фразеологического состава и имеющиеся в языке типовые разновидности несвободных сочетаний. Так, в испанском, как и в любом языке, имеется огромное количество идентифицирующих фразеологических единиц— сложных терминов. Большинство из них входят в специальные номенклатуры (ботаническую, зоологическую, техническую и т. п.). Узкоспециальные, например, ботанические, зоологические или чисто технические обозначения в словарь не вошли. Однако включены некоторые специальные выражения, которые имеют широкое хождение. Это, в первую очередь, спортивные, юридические, военные термины, а также наименования из области искусства, медицины и др., ср. напр., salto de trucha спорт, кульбитpedir en justicia подать в судbatir la estrada производить разведку fuego de San Antón антонов огонь, рожистое воспалениеal óleo жив. маслом и т. п. Кроме того, надо иметь в виду, что многие специальные термины развивают переносные значения, пополняя общий фразеологический фонд языка. Такие термины также нашли отражение в словаре; ср. bala perdida 1) шальная пуля; 2) повеса, гуляка. В словарь включены также некоторые номинативные единицы, близкие к терминам, но не принадлежащие к узкоспециальным сферам, как arma blanca холодное оружиеbellas letras художественная литература. Многие из таких сочетаний являются кальками-интернационализмами, они также частично представлены в словаре: guerra civil гражданская войнаEdad media средние века, 
средневековье
derecho criminal/penal уголовное право.
Особую проблему представляет собой отбор фразеологизмов по их употребительности/неупотребительности. Как известно, соответствующих помет словари-источники не дают. Наряду с широко распространенными в словаре можно найти много редких, в том числе устаревших единиц, но именно эти малоизвестные единицы особенно нуждаются в толковании, именно их ищет читатель и переводчик.

2. Семантическая и грамматическая природа фразеологических единиц (ФЕ).

Как известно, большинство ФЕ, которые не являются терминами, имеют предикатный характер, иными словами, основными в их значении являются признаковые семы: ФЕ в подавляющем большинстве употреблений не столько обозначают, сколько характеризуют. Таковы, например, такие эквиваленты существительных, как fruta prohibida запретный плод, mosquita muerta смиренник, притворщик, pozo de ciencia кладезь премудрости, polvos de la madre Celestina чудодейственное, магическое средство и т. п.
По своей лексико-грамматической природе ФЕ могут соотноситься с любой частью речи: с глаголом (poner de oro у azul разругать, разделать под орех), с существительным (obra de romanos титанический труд), с прилагательным (de quita у pon разборный, откидной, складной, como las brevas очень мягкий), с наречием (a ciegas наобум, вслепую, a regaña dientes неохотно, скрепя сердце, стиснув зубы), со служебными словами (con tal que если только, лишь бы (только)…, ahora bien однако, все же). В словарь включаются не только эквиваленты частей речи, но и ФЕ, соотносительные с высказыванием или составляющие целые реплики, вроде toma у daca я—тебе, а ты — мне, ¡agárrame esa mosca por el rabo! вот это да!, попал пальцем в небо!

3. Расположение материала: иерархия опорных слов (вокабул).

В распределении ФЕ по опорным словам авторы оставили в стороне семантические соображения, которые затрудняют пользование словарем, и приняли за основу следующую (достаточно условную) иерархию: первое, самое «сильное» место отведено существительному, последнее, самое «слабое» — глаголам в грамматических значениях аспектуальнсти, каузативности и т. и. Между ними располагаются другие части речи. Иными словами, если в ФЕ есть одно или несколько существительных, в качестве опорного слова выносится первое существительное; если нет существительного — первое прилагательное; если нет прилагательного — первое наречие (исключения: mucho, poco, más, menos, bien, mal, mejor, peor); если нет и наречия — первое автономное местоимение; при отсутствии в единице этих частей речи — первый глагол; или, если первый глагол выступает в грамматизованном значении (напр., в каузативной или аспектуальной функции),— второй глагол. Так, dejarse caer дается в гнезде caer, estar viendo в гнезде ver, echar de ver — в гнезде ver, echar a correr — в гнезде correr. В иерархии вокабул глагол помещен на последнем месте по следующим причинам: теоретически — потому, что многие глаголы выполняют в ФЕ чисто строевую, грамматическую функцию или приближаются к ней; практически — потому, что в противном случае возникли бы огромные гнезда на такие, например, глаголы как dar, hacer, tomar, pegar и т. д., что крайне затруднило бы поиск нужной единицы. Зная эту систему, нетрудно найти любую ФЕ в корпусе словаря. Надо при этом иметь в виду, что ФЕ можно найти и в Указателе, где каждая единица представлена по каждому из ее компонентов (кроме строевых слов и некоторых местоимений). Так, ФЕ buscar un hijo prieto en Salamanca искать овцу в отаре, искать голого в бане дается в Указателе на buscar, на hijo, на prieto, на Salamanca.
В некоторых случаях грамматический статус опорного слова нельзя точно определить. Это относится в первую очередь к причастиям. Поскольку меру адъективации причастий выявить трудно, они включаются чаще всего в глагольные гнезда, за исключением явно адъективированных и субстантивированных форм (dicho(s), hecho(s), visto). Имеется немало переходных случаев, когда строгое разграничение невозможно, особенно при наличии полисемии.

4. Структура фразеологического словарного гнезда.

ФЕ, объединенные одним опорным словом (вокабулой), расположены следующим образом.
а) вокабула — имя существительное:
Сначала даются эквиваленты существительных (без предлога, с предлогом), далее — эквиваленты прилагательных и наречий, эквиваленты местоимений, эквиваленты глаголов, эквиваленты высказываний, устойчивые сравнения. Например;
MANTA
manta mojada
Экв. бесхарактерный человек, тряпка, мокрая курица a manta (de dios) в изобилии, обильно llover a manta лить как из ведра (о дожде)
regar a manta обильно поливать, заливать водой (участок земли)

arropado con buena manta имеющий сильных покровителей, пользующийся хорошей протекцией
coger le a uno la manta del macho поймать с поличным, захватить на месте преступления, застукать кого-л.
dar le a uno una manta качать, подбрасывать на одеяле кого-л.
echar uno mantas уст. ругаться, проклинать, поносить кого-л., что-л.
liarse uno la manta a la cabeza действовать решительно, не задумываясь, напропалую, очертя голову; == была не была
parar uno la manta К.-Р. убежать, удрать; скрыться
tirar de la manta разоблачить, раскрыть, выявить, обнаружить, обнажить, сорвать покров с чего-л.
¡buena manta para el invierno! неплохое дельце!, недурно устроился!, теплое местечко!
¡dobla la manta! Анд. собирай пожитки! (говорят батраку, увольняя его с работы)
no es mía la manta я за него не отвечаю, мое дело сторона, моя хата с краю
como mantas у no abrigan дурачье, дубье, от них толку чуть; медные лбы, хоть кол на голове теши
б) вокабула — глагол:
Сначала даются конструктивно-обусловленные значения глаголов (глагол + предлог); затем — глагол + наречие из серии mucho, poco, más, menos, bien, mal, mejor, peor (см. об этом выше, пункт 3, раздел «Иерархия вокабул»); далее — глагольные конструкции (конструкции из двух глаголов с предлогом, с союзом и без них); наконец— «разные». Например:
VER
ver de + inf.
пытаться, стараться что-л. сделать

ver le mal a uno не узнавать знакомого;

mal te veo ты очень переменился, тебя не узнать

darse a ver uno появиться в обществе, на людях
echar uno de ver una cosa заметить что-л.
estar una cosa por ver вызывать сомнение, нуждаться в проверке
verlas venir 1) играть в карты; 2) выжидать; 3) вовремя заметить что-л., догадаться о чем-л., заметить, учуять что-л.
¡a más ver! до свидания
¡habráse visto! где это видано, где это слыхано!
ni le veo, ni le oigo, ni le entiendo 1) мы с ним больше не встречаемся; 2) мы целый век не виделись
ya veremos поживем — увидим, там видно будет
Иногда после основной ФЕ дается подчиненная (или ряд подчиненных), напр., a manta в изобилии, обильно и к ней две подчиненных: llover a manta лить как из ведра (о дожде) и regar a manta обильно поливать, заливать водой (участок земли). В глагольных ФЕ, как правило, показана (хотя и не всегда полностью) актантная структура фразы. Как известно, в испанском языке инфинитив присоединяет не только обозначение объектов, но и субъекта, что дает возможность показать в словаре сочетаемость глагола со всеми видами актантов, используя неопределенно-личное uno и другие местоименные формы, например, hacer uno harina una cosa разрушить, уничтожить, превратить в прах что-л. и hacerte harina a uno избить, отлупить, стереть в порошок кого-л. (угроза) (Здесь показан и семантический разряд актантов). Ср. также negar uno el habla a otro быть в ссоре, не разговаривать с кем-л. Для ФЕ, эквивалентных глаголу, по возможности дается глагольное управление. Случаи сильного управления выделены шрифтом: обязательный предлог рассматривается как структурный компонент ФЕ и, как и вся единица, набран полужирным шрифтом: dar en rostro a uno con una cosa попрекать кого-л. чем-л.; тыкать в глаза кому-л. чем-л. Иногда глагольные единицы даются в личной форме (обычно после инфинитивной формы, через двоеточие). Это делается, когда инфинитивная конструкция плохо переводится на русский язык (напр., metérsete а uno en la cabeza: se le metió en la cabeza он забрал себе в голову, ему втемяшилось), или когда личная форма позволяет дать дополнительный перевод, важный для понимания ФЕ.

5. Варьирование фразеологических единиц.

Теоретически очень сложные вопросы варьирования ФЕ не могут получить серьезной интерпретации в словаре, они решаются условно. Так, в ФЕ, эквивалентных глаголу, даются под одним номером, то есть отождествляются близкие по структуре единицы, в которых варьируют семантически близкие глаголы, например, apagar/matar el hambre утолить голод, acabar/consumir/gastar a uno la paciencia l) вывести из терпения, допечь кого-л.; 2) изводить, мучить, терзать кого-л. Глаголы могут не быть синонимичными как единицы лексической системы, но в составе ФЕ различающие их семы погашаются. В группе существительного могут варьировать атрибутивные компоненты, например, hambre atrasa-da/hambre de náufrago/de siete semanas свирепый голод; волчий аппетит; могут, далее, варьировать вторые компоненты сочиненных единиц: a hierro у fuego жестоко, беспощадно, a hierro у sangre огнем и мечом. Варьирование, помимо лексических компонентов, может затрагивать форму единиц или их элементов; например, число существительных: a deshora/a deshoras не вовремя, некстати, tener uno el demonio/los demonios en el cuerpo быть непоседой; не всегда обязателен артикль; pasar de (la) raya перейти все границы, выйти за рамки дозволенного; иногда артикль чередуется с другими детерминативами; asentar uno lós/sus reales обосноваться, разместиться, расположиться где-л.; часто варьируют предлоги; decir uno entre/para sí сказать про себя. Фразеологизмы с разными опорными словами не рассматриваются как варианты, то есть они даются как отдельные единицы в соответствующих гнездах; так, например, echar aceite al/en el fuego и arrimar/echar leña al fuego подлить масла в огонь в пределах словаря представлены как самостоятельные ФЕ. Единичные исключения связаны с варьированием словообразовательных форм, например: llevar/traer a uno en palmas/en palmillas/en palmitas баловать, ублажать кого-л., носиться с кем-л.
В системе ФЕ полисемия — явление весьма обычное. Однако, разделить случаи семантической вариативности и полисемии далеко не всегда удается. Как известно, эта проблема представляет сложность и для составителей обычных словарей, тем более она трудноразрешима в словаре фразеологическом (см. Н. Н. Курчаткина, А. В. Супрун, Фразеология испанского языка, 1981, §9). В предлагаемом словаре очень близкие значения разделяются точкой с запятой; там, где можно говорить о разных значениях, то есть о полисемии, переводы нумеруются;
a mano 1) вручную; 2) поблизости, под рукой
tocar uno con ¡a mano una cosa 1) лично обследовать, осмотреть собственными глазами, потрогать, пощупать своими руками; 2) ясно, наглядно представить себе что-л.; отлично знать что-л.; 3) быть почти у цели

6. Пометы.

Особенностью фразеологического словаря испанского языка является то, что его материал охватывает огромный ареал Старого и Нового света, причем в Латинской Америке испанский язык, как известно, подразделяется на ряд вариантов. В связи с этим встает далеко не простая проблема географических помёт. Границы распространения ФЕ на разных ареалах изучены недостаточно. Даже если словари-источники и дают географические пометы или если ФЕ встречается в региональном тексте, нельзя быть уверенным, что единица распространена только на данном ареале и не встречается на других. Это касается прежде всего латиноамериканизмов, но в какой-то степени относится и к самой Испании. Более или менее достоверно лишь общее указание на то, что те или иные ФЕ характерны именно для Латинской Америки, хотя не исключено, что некоторые из них встречаются и в испанских региональных вариантах. Для ФЕ, принадлежащих американским вариантам испанского языка, в словаре различаются два случая: при наличии словарных данных, если в словаре-источнике не более трех помет, они приводятся полностью, например, М., Гват. или Ч., Арг., Ур. Если словари дают более трех географических помет или словарные данные противоречат друг другу, дается помета Ам.
Авторы словаря отказались от стилистических помет, хотя вполне отдают себе отчет в том, что подавляющее большинство ФЕ стилистически не нейтральны. Тем не менее,  поскольку соответствующие данные исходных словарей неполны, неточны и ненадежны, а стилистические характеристики единиц объективно изменчивы, неустойчивы и при огромной вариативности испанского языка вряд ли сохраняются неизменными во всех ареалах обоих полушарий, дать заслуживающие доверия стилистические пометы при ФЕ оказалось невозможным. Надо к тому же иметь в виду, что стилистическая структура фразеологического состава языка в целом принципиально отличается от стилистических характеристик его лексики. Нейтральные единицы в нем скорее исключение, чем правило, а единицы образные, метафорические и другие, предикатные по семантике, обладают особыми стилистическими характеристиками, плохо изученными и в теоретическом, и в практическом плане.
При вокабулах — опорных словах — не дается никаких помет, в том числе и грамматических, поскольку в составе ФЕ компонент часто теряет свои не только семантические, но и грамматические признаки, а некоторые вокабулы вне ФЕ. и не существуют (ср. ni fu ni fa)

7. Переводы ФЕ

Авторы стремились как можно точнее описать значение ФЕ, имея при этом в виду принципиальные различия между словарным значением ФЕ и ее употреблением в контексте. Поэтому/переводы ФЕ как таковой и в составе иллюстрации во многих случаях не совпадают. Текстовой вариант иногда умышленно не включается в переводы единицы. Большинство переводов представляют собой толкования, причем дается сразу несколько возможных вариантов, часто довольно близких между собой. Это объясняется не только тем, что точное словарное толкование ФЕ не всегда имеется, но и тем, что, как уже говорилось, большинство ФЕ (если оставить в стороне терминологическую номенклатуру) представляют собой предикатные по семантике единицы; а, как известно, значение предикатных единиц в отличие от денотативных (идентифицирующих) часто неопределенно, размыто; оно весьма лабильно и подвержено семантическим сдвигам. Предикаты «не делят «семантический спектр» на непересекающиеся участки: обычно предикат стремится вторгнуться в зону своих соседей». Далее, «предикатное слово скорее требует фразовой интерпретации, т. е. подтверждения вербальных толкований примерами употребления слова» (Н. Д. Арутюнова. Предложение и его смысл. 1976. стр. 340). Сказанное выше о предикатных словах тем более относится к предикатным ФЕ. Отсюда имеющаяся в словаре множественность интерпретаций. Кроме толкования, а иногда и вместо него, даются русские фразеологические аналоги.
При наличии нескольких переводов они располагаются по восходящим линиям экспрессивности (от нейтральных к экспрессивным) и фразеологичности (от свободных сочетаний к идиомам).
При переводе глагольных ФЕ авторы стремятся сохранить актантную структуру оригинала. Если это невозможно, а также в случаях, где инфинитивная форма плохо поддается переводу, дается личная форма испанской ФЕ с соответствующим переводом.
Некоторые идиомы оказываются «ложными друзьями переводчика». Так, por la boca muere el pez вовсе не значит рыба тухнет с головы, а рот губит рыбу, но не в смысле жадность губит человека, а в смысле язык губит человека, то есть язык мой — враг мой. Estar cosida una cosa con hilo blanco —  это не шито белыми нитками (о неудачной попытке солгать), а не вязаться одно с другим; cortarse/romperse el hilo рог lo más delgado значит не только где тонко, там и рвется, но и слабый всегда виноват, стрелочник виноват.
Иногда русский семантический аналог очень далек от испанской ФЕ по синтаксической структуре. Такие переводы вводятся знаком приблизительного равенства (s), например: haber comido hierba одуреть; == словно белены объелся; ni hablar ni parlar не говорить ни слова, молчать как- рыба, набрать воды в рот; == словно язык проглотил.
Из грамматических трудностей перевода ФЕ необходимо особо отметить выбор глагольного вида. Проблема эта не нашла в словаре единого удовлетворительного решения, что вполне объяснимо в силу отсутствия видовой оппозиции в системе испанского глагола. Ни русская совершенная, ни несовершенная видовая форма не может адекватно передать отсутствие этой оппозиции. Случаи противопоставлений по лексической предельности/непредельности передаются соответственно совершенным/несовершенным видом: echar los títeres a rodar 1) рассориться; 2) рассердиться, выйти из себя; llevar la voz (cantante) быть запевалой, заводилой,- играть первую скрипку. В сомнительных случаях предпочтение отдается форме совершенного вида.

8. Иллюстрации.

Для иллюстраций использовались тексты в основном художественной прозы XIX—XX вв. испанских и испано-американских авторов, отчасти публицистика и газеты. В единичных случаях примеры употребления заимствовались из словарей (М. Молинер, изредка Сантамариа).
К сожалению, часто в распоряжении авторов не было иллюстраций именно к тем ФЕ, которые особенно нуждаются в них для уточнения семантики, окружения и функционирования в речи.
В иллюстрациях, естественно, сохраняется транскрипция источника, нередко отклоняющаяся от орфографической нормы, но соответствующая локальным и социальным вариантам языка, воспроизводящая местное произношение, просторечие и т. п.

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ

1.

Фразеологические единицы (ФЕ) в данном словаре расположены по алфавитной системе вокабул. Принята следующая иерархия вокабул: имя существительное, имя прилагательное, наречие, числительное, местоимение (автономное). Если в составе ФЕ одно или несколько существительных, в качестве вокабулы, или опорного слова, выносится первое существительное, например, perder uno la llave de la paciencia дается под вокабулой llave. Если в ФЕ нет существительного, опорным словом служит первое прилагательное, например, в ФЕ decir blanco uno, decir negro el otro опорное слово— blanco. Если в составе выражения нет ни существительного, ни прилагательного, вокабула — первое наречие (исключения: mucho, poco, más, menos, bien, mal, mejor, peor). Например, выражение toser fuerte дается под вокабулой fuerte. Если нет наречия, в качестве опорного слова служит первое числительное; так, выражение como cinco у una son seis приводится под вокабулой cinco. Если в ФЕ нет вышеназванных частей речи, вокабула — первое автономное местоимение, например, в выражении qué sé yo это слово qué.

2.

Глагол служит вокабулой лишь тогда, когда ФЕ состоит из одних глаголов, со служебными словами или без них, или из глагола с наречиямиbien, mal, mejor, peor, mucho, poco, más, menos. Если глаголы семантически равноправны, в качестве опорного слова берется первый из них, например, como el que se va y no vuelve следует искать под вокабулой ir (se). Если в выражении первый глагол функционирует в грамматизованном значении, в качестве опорного слова выступает второй глагол. Так, dejarse caer дается в гнезде caer; estar viendo в гнезде ver.

3.

ФЕ, объединенные одним опорным словом, расположены следующим образом: сначала даются эквиваленты существительных, затем — эквиваленты прилагательных, наречий, глаголов, эквиваленты высказываний, устойчивые сравнения. Напр.:
TIERRA
buena, tierra
la tierra en que vio uno la luz
de la tierra
en tierra
por tierra y cielo
sin que lo sienta la tierra
tierra a tierra

andar uno lamiendo la tierra besar uno la tierra que otro pisa la primera, y ésa, en tierra como tierra

4.

Если несколько ФЕ имеют общую неизменную часть, последняя помещается перед ними в виде «шапки», а под ней приводятся в алфавитном порядке первых слов сначала именные, а затем глагольные сочетания со знаком (тире), указывающим на соподчиненность этих сочетаний, напр.:
buena boca:
—     de buena boca
—     tener buena boca

5.

Различные значения ФЕ обозначаются арабскими цифрами со скобкой, например, volver la cara a otro lado 1) равнодушно отвернуться, сделать вид, что не замечаешь; 2) брезгливо отвернуться, выразить отвращение.

6.

Лексические или грамматические варианты фразеологических сочетаний в самостоятельную статью не выделяются, напр.: a (las) tres (или a la tercera) va la vencida

7.

Любое факультативно употребляемое слово, входящее в состав ФЕ, заключается в круглые скобки, например, llegar у besar (el santo)

8.

Варианты-антонимы ФЕ даются в квадратных скобках: llevarlas uno bien [mal] con otro быть в хороших [плохих] отношениях, [не] ладить друг с другом

9.

Если ФЕ имеют специальную сферу употребления, то при них дается курсивом соответствующая помета, например: юр., воен., тавр., и т. д.

10.

Даются также пометы, указывающие на региональный характер оборота, например: Ам., Бол., Куба, Ч.   и т. д. Если помета относится к одному из нескольких вариантов ФЕ, она дается в скобках: a pie juntillo (или juntillas); a pies juntillas; a pie junto (К.-Р.)

11.

К каждому испанскому выражению дается перевод. Если соответствующее русское выражение не совпадает по синтаксической структуре с испанским, то перед переводом ставится знак приблизительного равенства == a buscar alacranes его ни к какому делу не приспособишь, от него толку как от козла молока.
В тех случаях, когда к переводам необходимы пояснения, они ставятся постпозитивно курсивом в скобках, напр.: ¡quién vive! стой! кто идет? (оклик часового)

12.

Многие ФЕ сопровождаются иллюстративными примерами из произведений испанских и латиноамериканских авторов. После каждой цитаты даются краткие библиографические сведения (автор, название произведения).

Все иллюстративные цитаты приводятся без каких-либо изменений, в отдельных случаях допускаются лишь 
незначительные сокращения, обозначаемые двойным отточием (… …).

13.

Все ФЕ в словаре пронумерованы. Внутри каждой буквы — своя нумерация.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ABREVIATURAS

Испанские Españolas

adj. — adjetivo
adv. — adverbio
inf. — infinitivo
part. — participio
subj. — subjuntivo
sust. — sustantivo
Ud., Vd — usted

Русские Rusas

ав.— авиация
Ам. — Америка
Ант. о-ва — Антильские острова
Арг. — Аргентина
архит. — архитектура
библ. — библейское выражение
Бол. — Боливия
Вен. — Венесуэла
воен. — военное дело, военный термин
г. — год
Гват. — Гватемала
гл. — глагол, глагольный
Гонд. — Гондурас
груб. — грубое слово, выражение
Дом. Р. —Доминиканская Республика
жив. — живопись и др. — и другие
ирон. — в ироническом смысле, иронически
ист. — история
и т. д. — и так далее
и т. п. — и тому подобное
карт. —термин карточной игры
Кол. — Колумбия кто-л. — кто-либо
К.-Р. — Коста-Рика
лит. — литературоведение, литература
М. — Мексика мат. — математика
мед. — медицина
мор. — морское дело, морской термин
муз. — музыка
напр. — например
неодобр. —неодобрительно
Ник. — Никарагуа
Пан. — Панама
Пар. — Парагвай
поэт. — поэтическое выражение
П.-Р. — Пуэрто-Рико
презр. — презрительно
прост. — просторечие
рел. — религия
Р. Пл. — район Рио-де-ла-Платы
Сальв. — Сальвадор
собир. — собирательно
спорт. — физкультура и спорт ср. — сравни
тавр. — относящийся к искусству боя быков
театр. — театроведение, театр
тж — также употр. — употребляется
У р. —Уругвай
уст. — устаревшее выражение
Ц. Ам. — Центральная Америка
церк. — церковное выражение
Ч.     — Чили
что-л. — что-либо
шахм. — термин шахматной игры
шутл. — шутливое выражение
Экв. — Эквадор
Ю. Ам. — Южная Америка
юр. — юридический термин

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>